Come aggiungere i sottotitoli, anche in più lingue, a un proprio video su YouTube

Talvolta, può essere conveniente inserire i sottotitoli a un proprio video pubblicato su YouTube. In verità, dei sottotitoli nella lingua utilizzata nel video sono già automaticamente dedotti di default (ma non pubblicati, aspettando una autorizzazione del proprietario del video) da quella piattaforma fin dalla pubblicazione del video stesso, ma ovviamente possono non essere molto accurati … sebbene mi abbia stupito la qualità del riconoscimento effettuato a un mio video in italiano!

Comunque, sicuramente è conveniente rivedere quel testo inserito automaticamente, per effettuare le dovute probabili correzioni in alcune sue parti, anche se probabilmente non saranno troppi i cambiamenti da effettuare. Ovviamente, se uno ha poi il testo di ciò che è stato detto/letto, molto meglio fare un copy dall’editor e un past nell’opportuno form appositamente presente in YouTube relativamente al sottotitolo in quella lingua associato allo specifico video!
Risulta inoltre talvolta conveniente predisporre dei sottotitoli anche in altre lingue rispetto a quella adottata nel video, anche solo in inglese, per dare ovviamente maggior visibilità ai contenuti detti.

In questo post vedremo come YouTube agevoli molto la creazione di sottotitoli e alla loro collocazione temporale, sebbene alcune operazioni debbano ancora essere fatte manualmente, soprattutto relativamente a sottotitoli in una differente lingua rispetto al parlato del video.

Ma partiamo dall’inizio per poi procedere passo passo 😉

Innanzitutto, per chi non lo sapesse, se si desidera visualizzare i sottotitoli di un video su YouTube, si può operare nelle due modalità seguenti:

  • Sottotitolo in sovraimpressione – Click sull’apposita icona relativa appunto al sottotitolo:
Sottotitolo in sovraimpressione cliccando sull’apposita icona
  • Testo che scorre esternamente al video – Tra le opzioni visibili premendo i tre puntini del menù subito sotto il video, premere la voce Apri trascrizione in modo da vedere il testo che scorre con evidenziato il passaggio in corso: questa funzionalità può essere attivata in alternativa alla precedente o anche in contemporanea (come mostrato nello screenshot seguente):
Testo che scorre esternamente al video premendo la voce Apri trascrizione

Per default, la lingua con cui i sottotitoli compaiono (se inseriti nel video) dipende dall’impostazione che uno ha definito nel browser. Tutti i browser consentono d’impostarla tra le loro opzioni di configurazione:

Ad esempio, avendo impostato per un mio video anche i sottotitoli in inglese, aprendolo con il mio browser Firefox impostato con quella lingua, i sottotitoli scorrono come previsto e non nel linguaggio originale di quel video:

I sottotitoli risultano in inglese se impostati per quel video e il browser è configurato con quella lingua

Risulta comunque sempre possibile selezionare i potenziali sottotitoli nelle diverse lingue definite per il video specifico che si sta vedendo, anche andando sulle impostazioni accessibili tramite la tipica icona a ingranaggio presente in basso a destra:

Analogo discorso da smartphone:

Da quel medesimo menù d’impostazioni (raggiungibile tramite la tipica icona a ingranaggio presente in basso a destra) è, tra l’altro, possibile anche impostare la definizione con cui si desidera vedere il video in corso, sebbene convenga in genere impostare nella modalità automatica, vale a dire quella che si adatta convenientemente alla banda correntemente disponibile: ovviamente per poter avere la scelta 1080p HD, quel video deve essere stato caricato con quell’alta definizione:

_______________

Vediamo ora, nel dettaglio, come fare a inserire il testo prima nella lingua del video (e.g. italiano) e poi anche in un’altra (e.g. inglese).

Inizialmente ho provato a modificare i sottotitoli automatici o inserirne di nuovi andando nel l’apposita sezione presente nella pagina Dettagli video. Tuttavia, premendo CARICA SOTTOTITOLI, mi viene proposto di caricare appunto un file con informazioni temporali o meno:

Pagina Dettagli videoCARICA SOTTOTITOLI consente solo di caricare appunto un file con informazioni temporali o meno (1)
Pagina Dettagli videoCARICA SOTTOTITOLI consente solo di caricare appunto un file con informazioni temporali o meno (2)

Cliccando invece sull’indicazione dei sottotitoli inseriti automaticamente da YouTube, viene visualizzata una pagina di “Pagina non disponibile“! 🙄😳

Pagina Dettagli video – Cliccando invece sull’indicazione dei sottotitoli inseriti automaticamente da YouTube, viene visualizzata una pagina di “Pagina non disponibile“! (1)
Pagina Dettagli video – Cliccando invece sull’indicazione dei sottotitoli inseriti automaticamente da YouTube, viene visualizzata una pagina di “Pagina non disponibile“! (2)
Pagina Dettagli video – Cliccando invece sull’indicazione dei sottotitoli inseriti automaticamente da YouTube, viene visualizzata una pagina di “Pagina non disponibile“! (3)

Che fare dunque?
Ho notato poi che esiste anche una voce specifica ai sottotitoli nel menù a sinistra e, procedendo per quella via, sono riuscito nel mio intento.
Cliccando sulla sezione Sottotitoli del video, inizialmente si trova subito la versione creata automaticamente da YouTube riconoscendo il parlato nel video stesso. Si noti che si può duplicare ed eventualmente modificare premendo l’apposito link associato a quella voce in elenco, per ora la sola presente:

Nella sezione Sottotitoli del video, inizialmente si trova subito la versione creata automaticamente da YouTube riconoscendo il parlato nel video stesso

In particolare cliccando su DUPLICA E MODIFICA, si visualizza il testo così come è stato riconosciuto: niente male seppur qualche errore di comprensione ovviamente ci sia!! Ovviamente si nota che quei sottotitoli non sono ancora pubblicati, aspettando una verifica e successiva autorizzazione del proprietario del video:

Cliccando su DUPLICA E MODIFICA, si visualizza il testo così come è stato riconosciuto dall’analizzatore audio di YouTube

Invece di modificare quel testo riconosciuto, se uno ha su file quello detto/letto, risulta più facile, come già evidenziato, copiarlo dall’editor e quindi sostituirlo al preesistente in quel form:

Conviene copiare il testo del video da un editor e quindi incollarlo nel form di sottotitoli per quella lingua (1)
Conviene copiare il testo del video da un editor e quindi incollarlo nel form di sottotitoli per quella lingua (2)

La cosa che mi ha stupito maggiormente è come, premendo il link ASSEGNA TEMPI, il riconoscitore YouTube riesca a posizionare il testo scritto abbinandolo temporalmente al parlato del video! … con un’ottima precisione!

Premendo il link ASSEGNA TEMPI, il riconoscitore YouTube posiziona il testo scritto abbinandolo temporalmente al parlato del video con una buona precisione (1)
Premendo il link ASSEGNA TEMPI, il riconoscitore YouTube posiziona il testo scritto abbinandolo temporalmente al parlato del video con una buona precisione (2)

Facendo scorrere il video dalla finestra a fianco del testo dei sottotitoli, si può verificare l’esatta corrispondenza temporale ed eventualmente, fermando la riproduzione, modificare i tempi opportunamente. Il tempo preciso dell’istante specifico in cui si è fermato il video, viene mostrato a sinistra in basso in modo tale da poter essere eventualmente sostituito a quello inizialmente suggerito.

Verificare l’esatta corrispondenza temporale ed eventualmente, fermando la riproduzione, modificare i tempi opportunamente (1)
Verificare l’esatta corrispondenza temporale ed eventualmente, fermando la riproduzione, modificare i tempi opportunamente (2)

Dopo avere verificato il tutto, non resta che rendere usufruibile tale sottotitolazione premendo il tasto PUBBLICA:

Premendo il tasto PUBBLICA quei sottotitoli risultano a disposizione di chi li desidera attivare

Ovviamente conviene mantenere solo l’ultima versione dei sottotitoli per quella lingua ed eliminare ad esempio quella automatica preesistente:

Mantenere solo l’ultima versione dei sottotitoli per quella lingua, ad esempio eliminando quella automatica preesistente

Se si desidera poi inserire i sottotitoli anche in un’altra lingua (e.g. inglese), il supporto di YouTube è anche qui notevole.

La scelta più veloce e quindi probabilmente la più conveniente, è quella di fare effettuare a YouTube stesso la traduzione: poi eventualmente, risentendo il tutto con i sottotitoli in quella lingua direttamente nella sezione d’inserimento dei medesimi, è conveniente apportare eventuali correzioni in quanto una traduzione automatica ha sempre i suoi liiti e se uno conosce quella lingua certamente è in grado di sopperire!

Esiste la possibilità di fare effettuare la traduzione in automatico da YouTube, a partire dai sottotitoli in lingua originale a cui sono stati già stati assegnati i tempi
Conviene rivedere il video con i sottotitoli in lingua direttamente dall’editor, in modo da poter effettuare eventuali correzioni/migliorie agli stessi mentre scorrono a sinistra

Sfortunatamente, anche in questo caso, la traduzione viene effettuata solo per un determinato numero di caratteri: nel mio caso si è fermata circa al minuto 40 del mio video di 1:12 … per cui ho dovuto poi operare manualmente da quell’istante in poi!! 🙄😥

Purtroppo la traduzione automatica si interrompe se il video è lungo e il testo, perciò, supera un certo numero di caratteri.

Per operare manualmente, innanzitutto è necessario avere il testo tradotto in quella lingua. A tale scopo può tornare assai utile utilizzare uno dei molteplici traduttori, anche uno di quelli gratuiti che si possono trovare agevolmente online: ovviamente la loro traduzione sarà approssimativa ma sicuramente è un buon punto di partenza per una opportuna successiva revisione! Tutti i traduttori online (e.g. Bing-Microsoft, Google, Reverso, DeepL, Sysran) hanno una limitazione nel numero di caratteri (e.g. 2000 – 10000) che traducono di volta in volta, per cui, se il testo è lungo, si deve procedere per traduzioni di parti del testo sufficientemente piccole. Questo è un processo sicuramente lungo e noioso soprattutto per video lunghi, come era il mio caso!! 🙄
Un’alternativa è quella di caricare, con la pagina apposita del Google Translator, un tuo file (fino a 10 MB) in uno qualsiasi di questi formati: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.

Una pagina apposita del Google Translator, consente di caricare e tradurre il contenuto di un tuo file (fino a 10 MB) con qualsiasi di questi formati: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsx.
Il traduttore Bing di Microsoft traduce un massimo di 10000 caratteri
Il traduttore di Google traduce un massimo di 5000 caratteri

Sebbene quello di Reverso consenta solo 3000 caratteri per volta (autenticandosi gratuitamente, ad esempio, con le proprie credenziali Facebook), ho optato per questo traduttore che personalmente reputo probabilmente il migliore gratuito.

Il traduttore di Reverso traduce un massimo di 3000 caratteri (1)
Il traduttore di Reverso traduce un massimo di 3000 caratteri (2)

Creando un nuovo sottotitolo per una differente lingua, viene aperta la seguente finestra che mostra, per ciascuna sezione temporale, lo spezzone nella lingua originale del video e si aspetta l’inserimento manuale di una sua traduzione nel form sottostante. Il processo di copia incolla dal file contenente la traduzione è quindi tutto da effettuare a manina … e non è proprio il massimo della comodità.

Da sottolineare, poi, che se per caso uno decide di sospendere prima di avere tradotto tutto il video, pur non pubblicandolo bensì anche solo salvandolo come BOZZA (mi sembra … ma non voglio riprovarci! 😨), la volta successiva che si apre per continuare il lavoro, non ci sarà neppure più il corrispettivo nella lingua originale associato a ciascun form per cui l’unica cosa che rimane da fare è aprire in un’altro tab/finestra (possibilmente su un altro monitor) il precedente file di sottotitoli in lingua originale e scorrere temporalmente spezzone dopo spezzone per tradurlo dall’altra parte!! 😖
Conviene quindi ultimare il lavoro d’inserimento della traduzione per intero prima di salvare e chiudere tale finestra.

Se per caso uno decide di sospendere prima di avere tradotto tutto il video, pur non pubblicandolo bensì (mi sembra!) anche solo salvandolo come BOZZA, la volta successiva che si apre per continuare il lavoro, non ci sarà più il corrispettivo nella lingua originale associato a ciascun form

Informazioni su Enzo Contini

Electronic engineer
Questa voce è stata pubblicata in Arte e Bellezza, Fotografie, Review e test, Teatro, Tecnologia, Windows. Contrassegna il permalink.

Lascia un Commento/Leave a comment

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.